About this iReport
  • Not verified by CNN

  • Click to view jennifer1212's profile
    Posted August 25, 2013 by
    New York, New York

    More from jennifer1212

    South Koreans protest alleged election interference

    "South Koreans protest alleged election interference"

    Original News Link -http://www.dw.de/south-koreans-protest-alleged-election-interference/a-17041363
    <나꼼수 김용민씨가 독일 신문과 인터뷰한 기사 전문링크>

    As a parliamentary investigation into alleged election interference by a state agency limps along, some South Koreans are protesting for their country’s democracy to finally come to full maturity.
    국정원에 의한 선거개입을 조사하는 국정조사가 불협화음을 내고있는 가운데 국민들은 성숙한 민주주의 완성을 요구하는 시위를 하고있다

    Citizens continue to gather in cities across South Korea to protest a scandal that began as a covert attempt by a state agency to sway public opinion ahead of an election, but has grown into a larger debate over the state of the country's democracy.
    지난 대선전 여론을 호도하려는 국정원의비밀 공작을 규탄하는 집회가 전국 시도에서 이루어지고 민주주의를 향한 가장 큰 이슈가 되었다

    The scandal revolves around actions allegedly taken by the state intelligence agency, the National Intelligence Service (NIS), in the run-up to the presidential election in December of last year. The NIS is accused of having had its agents post thousands of comments in online message boards supporting ruling party candidate and eventual victor Park Geun-hye and disparaging her opponent, liberal candidate Moon Jae-in, as a shill for North Korea.
    지난해 12월 대선의 공정성을 훼손한 국정원의 대선 개입이 이번 사태를 불러왔고 국정원은 박근혜 여당 후보자를 지지하고 상대 문재인 야당 후보를 종북이라 비방하는 수천개의 인터넷 댓글을 달았다

    The protesters are seeking a thorough investigation of the scandal, a formal apology from President Park and for those responsible to be punished. Song Mi-rin, 23, a university student who came out to a protest in central Seoul on Friday, August 23, feels it's important for South Koreans to speak out on this issue: "The government did something wrong in this case, but they're trying to keep it quiet. Their silence won't solve anything," the student said.
    시위자들은 국정원의 선거개입을 철저하게 수사할것과 박 대통령의 사과와 책임자들의 처벌을 요구 하고 있다 지난 8월23일 금요일 집회에 참석한 대학생 송미린 학생은 시민들이 이번 사태에 대해 발언 하는것은 중요하다 라고 말하고 정부는 잘못을 저질렀지만 침묵으로 일관한다 그러나 그 침묵은 아무것도 해결할수 없다 라고 지적했다

    Political interference
    정치적 개입

    An important issue is that the NIS is meant to be an explicitly non-political organization and its agents are constitutionally barred from any political involvement.
    핵심이 되는 사항은 국정원은 분명한 비 정치적 기관이며 헌법으로 국정원 직원은 정치적 개입이 금지 되어있다

    South Koreans take part in a candle-light demonstration demanding resignation of South Korean President Park Geun-Hye and calling for reform of national spy agency in central Seoul August 14, 2013. According to local media reports, the spy agency's former chief Won Sei-hoon, who served under the regime of former President Lee Myung-Bak, was indicted on June 14, 2013 on charges of ordering an online smear campaign to sway public opinion in favor of the ruling Saenuri Party candidate Park Geun-hye before last December's presidential election, in violation of the country's election law. (Photo: Reuters) More than 100,000 people gathered for protests across the country
    지난 8월 14일 시민들은 박근혜 사퇴와 국정원의 개혁을 요구하는 촛불집회를 개최하고 참여 했다. 보도에 따르면 원세훈 전 국정원장은 6월 14일 지난 대선 박근혜 후보를 지지하는 댓글을 지시한 선거법 위반으로 기소 되었다(사진:로이터통신) 전국적으로 10만명이 넘는 시민들이 촛불 집회에 참여 했다

    In June, Won Sei-hoon, who was NIS director at the time of the alleged infractions, was indicted on charges of orchestrating the online campaign, and former Seoul police commissioner Kim Yong-pan was accused of impeding early efforts to investigate the case. The two men are currently being questioned in parliament over possible involvement. At the beginning of the hearing, both men refused to take an oath swearing to tell the truth, and their uncooperative attitudes only fed the public's displeasure.
    지난 6월 전 국정원장 원세훈은 SNS 댓글을 총 지휘한 사안으로 기소 되었고 김용판 서울청장은 댓글을 단 국정원 직원의 경찰조사를 조기종결시키면서 조사를 방해했던 사안으로 또한 기소 되었다 두 사람에 대한 국정조사가 진행되었고 증인선서를 거부하고 조사에 비협조적으로 일관해서 국민들의 공분을 불러왔다

    On August 15, Seoul police used a water cannon to disperse protesters who had rallied on National Liberation Day. Organizers estimated the crowd at 5,000; the police spoke of 3,500 demonstrators. Two days later, more than 100,000 people gathered for protests held simultaneously in several cities across the country.
    8월15일 광복절을 맞이하여 집회하는 시위대에 서울경찰은 물대포를 사용하였고 집회 참여자는 주최측 추산 5000명, 경찰추산 3500명 이었으며 이틀후 전국에서 10만이 넘는 시민들이 항의집회에 참여 하였다

    Experts say that citizens have been motivated not just by the alleged online comments prior to last year's presidential election, but by the fact that these kinds of abuses of power have taken place many times in South Korean politics, and no lasting solution to them has yet been found. From the 1960s through to the late 1980s, South Korea was ruled by military dictatorships. There were many cases of leaders using state agencies, such as the police or intelligence services, to maintain the regime's power through the suspension of constitutionally guaranteed freedoms and other anti-democratic measures.
    정치 평론가들은 시민들의 촛불집회는 단지 국정원의 선거개입에서 비롯된것이 아니고 한국정치사에서 자행된 빈번한 권력남용에 대한 저항에서 비롯되었다고 말한다 또 문제는 그러한 독재적 권력남용에 대한 해결책은 여전히 없다는 것이다 60년대부터 80년대 후반까지 한국은 군부독재 세력에 의해 통치되었으며 독재자들의 공권력 즉 안기부와 경찰력을 권력유지 수단으로 또 헌법에 보장된 국민의 권리를 억압하고 비민주적 수단을 동원 하였다

    The protesters are demanding a reform of the agency involved in the latest scandal. "There needs to be real reform of the NIS and election violations need to end," said Kim Yong-min, a former journalist and current adjunct professor at Hanyang University. He added that many people are gathering out of worry and anger. "They worry that scandals like this will keep happening again and again."
    촛불집회 참여자들은 선거개입한 국정원에 개혁을 요구했다 한양대 김용민 겸임교수는 국정원은 반드시 개혁되어야 하며 선거개입은 끝내야 한다고 했고 시민들이 걱정과 분노로 촛불을 켜고 반드시 끝내지 않으면 이러한 정치적 개입은 반복될것을 시민들이 염려한다고 했다

    A hushed response from the President
    박근혜의 침묵

    Park was inaugurated as South Korean president in February this year. Since the alleged events took place before she was elected, Park has argued that she is not responsible, and that it is the duty of parliament, not the president, to get to the bottom of the scandal. She has also said the alleged online comments wouldn't have been enough to sway the election, meaning she saw no political benefit and that the legitimacy of her government was not in question.
    박근혜는 올해 2월 대톨령에 취임했다 대통령에 당선되기전 일어난 의혹들 이라며 박근혜는 자신은 책임이없으며 국회의 소관이며 대통령이 다룰 문제가 아니라며 회피했다 국정원의 댓글책동은 대선의 결과를 바꿀만한 것도 아니며 자신은 아무런 정치적 이익을 획득하지 않았고 자신의 정통성에는 아무런 문제가 없다고 했다

    To many of the protesters, however, it is not the soundness of Park's reasoning that is at issue, but her refusal to make an apology or acknowledge the legitimacy of the protesters grievances.
    그러나 많은 국민들에게 박근혜의 현 시국에 대한 인식도 문제이지만 대국민 사과를 하지않는것 또는 시민들의 노여움에 대한 침묵은 더 큰 공분이다

    Democratic deficit
    민주주의의 결핍

    South Korean President Park Geun-Hye delivers a speech duirng a ceremony marking the 68th anniversary of the liberation from the Japan's 1910-45 colonial rule, in Seoul on August 15, 2013. (Photo credit should read JUNG YEON-JE/AFP/Getty Images) Park says the alleged online comments wouldn't have been enough to sway the election
    68주년 광복절 행사에서 박근혜는 국정원의 댓글은 자신의 선거에 아무런 영향을 미치지 않았다고 다시 말했다

    The ongoing crisis indicates that in light of South Korea's impressive development, its anti-democratic legacy has still not been eradicated. "Despite having been democratic for more than two decades, South Korean democracy is in some ways still not fully mature. Many citizens feel like Park herself and her government don't have a firm commitment to governing in a democratic way," said Kim Soo-jin, a professor of political science at Ewha Womans University in Seoul.
    현재의 정치적 위기는 한국의 눈부신 발전에도 불구하고 비민주적 유산은 척결되지 못했다 20여년 이상의 민주화가 진행되었음에도 불구하고 한국의 민주주의는 충분히 성숙하지 못하였고 많은 국민들은 박근혜정부가 민주적인 방법으로 국정을 이끌 확고한 의지가 없다고 느끼고 있다 라고 이화여대 김수진 교수는 말헀다

    "These protests are growing because people don't feel like they can trust politicians to maintain democracy. They feel like they have to go out and protect it themselves."
    그리고 촛불집회 참여자들은 정치인들이 민주주의를 수호할 의지가 보이지 않으므로 꾸준히 늘어나고 있으며 장외로 나가 자신들 스스로 민주주의를 수호 하려한다고 추가했다

    retrieved from a German news article by the F4VR Newspress Team

    F4VR Message for Candles : http://youtu.be/x_FlDJF_Dp4
    F4VR Facebook Page : https://www.facebook.com/pages/유권소/437973899604753
    F4VR Panic Shirts : https://www.facebook.com/photo.php?fbid=167762153413424&set=pcb.293144930823305&type=1&theater
    F4VR Message at the Citizens in the Square : http://www.youtube.com/watch?v=9qi9kiOOF6k&sns=em
    F4VR Home Page : http://f4vr.com
    F4VR Cafe : http://cafe.daum.net/f4vr1219
    F4VR Facebook Group : https://www.facebook.com/groups/FightforVotersRights

    * 나꼼수 김용민씨가 독일 신문과 인터뷰한 기사를 유권소 뉴스언론팀에서 번역했습니다.
    1. 이 기사를 많이 공유해 주셔서, CNN Main 으로 보내주십시요.
    2. 댓글을 한글로 써주셔도 됩니다.
    Add your Story Add your Story