Share this on:
 E-mail
293
VIEWS
4
COMMENTS
 
SHARES
About this iReport
  • Not verified by CNN

  • Click to view TCH318's profile
    Posted March 24, 2014 by
    TCH318
    Location
    Taipei
    Assignment
    Assignment
    This iReport is part of an assignment:
    Protesters occupy Taiwan legislature

    More from TCH318

    I am against the STA; The antiriot police threaten to kill me

     
    (Translated from an Taiwanese student, https://www.facebook.com/ken.chiu.798/posts/10152262735404014)
    [ The patches with the number of the police were stripped out before/during the expelling act so that people can't recognize and accuse them.]


    我不想轉移焦點,但一邊哭還是要把過程跟大家說,因為我真的很生氣,很生氣。
    I don't mean to distract, but I need to tell everyone what really happened with tears. I am just too furious.

    我們從3/23晚上7點,佔領行政院廣場,這期間就是和平理性的喊話、靜坐,從12點開始就一直有警方要攻堅的消息傳來,聽到擋住北平東路大門的同學被帶走400人,我們在場內的人一直很緊張,也很疲累。
    We had been occupied the square of Executive Yuan since 7:00 at night, March 23. We lectured with peace and rationality and we sat still. Since 12:00, rumor had it that the police is going to expel us, that 400 students had been took away at Běipíng East Rd. Students who are inside/around the Executive Yuan were extremely nervous and exhausted.

    4點多的時候,跟我所在區一直對峙的在中山南路廣場內側警力開始增加,糾察要大家做好「不合作抗爭」的基本動作手拉手往後躺,但我們很快就被鎮暴警察包圍了。
    Around 4:00, the number of the police at the square of Zhongshan S. Rd.,against where I was, gradually grew. Our pickets told us to hold hands and lie back, yet sooner we were surrounded by the antiriot police.

    我一直聽到哭聲,鎮暴警察一開始就拿方盾砸我的腳,不斷叫囂恐嚇罵髒話,我很冷靜,一直喊著「退回服貿,捍衛民主」,一直到我被警察拉開人群,丟到警方圍成的人牆之後,我開始害怕。
    I kept hearing people crying. The antiriot police smashed my feet with their shields at the very beginning. They kept threatening and cursing. I was calm, kept shouting "Return the STA(Service Trade Agreement)! Defend out democracy!"; not until I was pulled out of the group, dumped into the circle formed by the police did I got scared.

    現場很多人嚇壞了,不敢講訴求,一直叫警察後退,我不斷喊訴求,一名警察因此不爽,跟同伴說要先把我處理掉,我以「不合作抗爭」原則,全身放軟,不讓警察順利把我搬走。
    Many people were so frightened and astonished that they couldn't speak out. They only asked the police to back off. I kept stating our demand (Return the STA! Defend out democracy!). One policeman was therefore vexed and told his company that he is going to deal with me. With uncooperative protest, I loosed my body, tended to stop them from remove me smoothly.

    我被丟進警方圍成的人牆中,我試著不站起來,讓警方用更多力氣處理我,但是四面八方的人都用腳狂踹我,我完全無法反抗,整個人縮在地上,雙手護住頭部,死不起身,然後我被警棍打中大腿,我站起來了。
    I was dumped into a human-wall form by the police. I tried not to stand up so as to exhaust more of their energy. However, I was trampled terribly from every direction. I couldn't even fight back. I curled back, covered my head with my arms. Then, a policeman hit my leg with his baton. I stood up.

    我好生氣,我對著警察的臉大喊訴求「退回服貿」,這時一名員警轉身拿警棍對我衝過來。
    I was furious. I shouted at his face "Return the STA". Suddenly, another policeman marched toward me with his baton.

    他操台語對我說;「幹你娘,你在講看看,我打給你死。」
    He said to me in Taiwanese: "Fuck your mom! You say the again and I will hit you to death!"

    我轉身逃走,警棍沒有正面擊中我的肚子(要害),我逃離警察人牆,看見有另一些群眾仍手拉手抗爭,立刻加入他們。
    I turned back and ran. The policeman didn't hit me at abdomen (the vulnerable part). I fled through the policeman wall and joined another group of people once I saw that they're still pulling against the police.

    這時候噴水車開進來,我們往後躺喊口號,水柱直接對著第一排排頭的臉往另一邊掃射,水柱衝著我的後腦杓,我好冷,全身濕透,然後我看見一個跟我同一區的老人被丟出來。
    At this moment, the sprayers were driven in. We lay backward and speak out our demands. The sprayer jetted out water on the face of the first person in the first row. It jetted on the back of my head. I was cold and wet. Then I saw an old man (in the same section where I was) being threw out.

    老人年紀很大,一直哭一直哭,但嚇壞了癱在地上起不來,警察以為他還硬要賴在地上妨害公務,不斷推他踹他,我完全失控了,我對著警察大喊:「他是老人欸!他是老人欸!!!!!」,然後警察竟然想要用警棍把老人再次架回警察人牆,我心想不行,於是用雙腳把老人死命夾住,後來老人被拖走了。
    He was really old and he was crying, and he was so scared that his body couldn't leave the ground. The police thought that he was obstructing, kept pushing and kicking him. I lost control. I shouted to the police, "HE IS AN OLD MAN! HE IS JUST AN OLD MAN!" But the police was trying to carry him with their batons to their human-wall. I could leave it, so I clamped the old man with my leg; With all my strength I tried to hold him. Afterwards, he was still dragged away.

    我在另一邊的地上看見兩灘血,鮮血,我突然明白警察拿警棍朝我衝過來說要我的命,不是在開玩笑,我若沒死也只是因為警棍太鈍罷了。
    On the other side, I saw two pools of blood on the ground. Blood. I suddenly realized that when the police ran to me with his baton, saying that he'll kill me, he wasn't joking. If I live, it would simply because the baton is blunt.

    我被警察推擠到出口,有個女生昏倒在地上,
    我對著警察大喊:「有人昏倒了!!!!有人昏倒了!!!!!」「叫救護車!!!!叫救護車!!!!」
    警察當著我的面把女孩扔到旁邊的草叢,我生氣地把他的手撥開,對他說:「拿開你的髒手!!!叫救護車!!!!」
    I was squeezed to the exit. A girl passed out, lying on the ground. I shouted to the police, "Someone passed out! Someone passed out!" "Call the ambulance! Call the ambulance!" In front of me, the police threw the girl to a bush aside. I swept away his hands and said, "Take away your filthy hands! Call the ambulance!"

    他不理我,他說沒辦法,救護車在外面,我說:「讓救護車進來!!她昏倒了!!!」,他不理會,叫我把女孩抬出去,我只好跟一位同學合力把女孩抱出大門。
    He ignored me, claiming the there's nothing he can do because the ambulance is outside. "Let the ambulance in! She passed out!" I said. He still ignored me, asked me to move her out. I could do nothing more but to move her out with my friend.

    我知道這是鎮暴警察的攻堅策略,因為裡面幾乎每個人都受了傷,只要讓救護車一直在外面,我們就一定必須走出大門,這個攻堅計畫告訴我,對警察而言,完成任務比拯救人命還要重要!
    I know that this is their expelling strategy, because almost everyone inside got wounded. As long as the ambulance is outside, we must go out. This strategy means that, for them, to succeed is more important than to save lives.

    陸續有人從大門被扔出來,好多人哭得好傷心,他/她們嚇壞了,我們真的不知道警察會下這種重手對付我們,我們完全沒有武器,只有肉身,我不斷安慰走出來哭慘的夥伴。
    One by one, people were thew out. Many people were crying heartbrokenly. They were frightened and astonished. We had no idea that the police would get so violent. We had no weapons but our flesh. I kept comforting my companies as the walked out.

    突然,有人叫住我,是所上同學Koda Chung ,他一邊哭一邊發抖,
    問我:「為什麼會變這樣?」
    Suddenly, someone called me. It was my classmate at graduate school, Koda Chung. Crying and shivering, he asked me, "Why does it become like this?"

    我一直很冷靜,冷靜走到醫護站看傷勢,冷靜走到停車處,冷靜騎車回家,但一走進家門,我就在也無法冷靜了,我想我這一輩子,都無法原諒台灣警察了,我想著前幾天的抗爭活動,我們對警察說辛苦了,幫他們加油拍手,我就好氣好氣,我好不甘心!!!
    I had been calm, calm enough to walk to the medical care station to check the wounded out, calm enough to walk to my motorcycle. I rode home. As I stepped home, I couldn't be calm anymore. I think that, in the rest of my life, I can never forgive the Taiwanese police. I remember we said thanks to them in the previous day, we clapped for them and cheered them up. When I think of all these, the the wrath burns all over me! I just couldn't be resigned!

    我真的好不甘心!!!!!!
    I just couldn't be resigned!

    我好累,我想好好睡一覺,我一定會回到街頭!
    I am really exhausted. All I want now is to sleep safe and sound. And I will go back to the street!

    What do you think of this story?

    Select one of the options below. Your feedback will help tell CNN producers what to do with this iReport. If you'd like, you can explain your choice in the comments below.
    Be and editor! Choose an option below:
      Awesome! Put this on TV! Almost! Needs work. This submission violates iReport's community guidelines.

    Comments

    Log in to comment

    iReport welcomes a lively discussion, so comments on iReports are not pre-screened before they post. See the iReport community guidelines for details about content that is not welcome on iReport.

    Add your Story Add your Story