About this iReport
  • Not verified by CNN

  • Click to view MartiLuna's profile
    Posted August 1, 2014 by
    This iReport is part of an assignment:
    New violence in Israel and West Bank

    More from MartiLuna

    Peace Stories: translating words of reconciliation


    The Gaza War has roots that go deep into the past of the Gaza Strip, Palestine and Israel history, but war should not be a root where to find our values and origins. This is the reason why we decided to continue the work we started many years ago, back in 1999, during the Kosovo War.


    Many people (too many) have died in this conflict and are dying in many other conflicts all around the world. It is high time we make a difference. Respect, peace, reconciliation and dialog should be the pillars of our society and of our (civilized) world. We want to share this common work of peace because we believe everybody should know what is going on, nobody can hide from the view of those children dying without even knowing why.


    We are a group of international translators and interpreters who voluntarily put their common efforts to spread news of peace and, necessarily, of war, to the international community through the translation of pieces of news, of extracts of videos, etc. from the international conventional and non-conventional press, from civil society organizations and individuals worldwide. Since the start of this conflict on the territory of the Gaza Strip, we decided to let our voice heard once again, and louder. We therefore created a Facebook page, called Peace Stories (http://on.fb.me/1s9fQWD) , and this project helps us to share stories of peace and reconciliation from the civil society worldwide. A Facebook group, Traduttori per la pace – Translators for Peace (http://on.fb.me/WQXIGo), currently made up of more than 300 members, co-ordinates the choice, translation, editing and publication of the Stories. Each member is free to “adopt” an association, a report, a website, an individual story of peace and to contribute to its dissemination. In this way we become loudspeakers of peace, making sure that the small seeds of dialogue and reconciliation are heard beyond the borders of language and culture.


    Translators for Peace is a voluntary association of professional translators and interpreters from all over the world. We oppose to the use of the war as a means of solving international conflicts, supporting and spreading experiences that aim at building peace and finding an alternative to armed conflicts. The association also promotes the professionalism of translators and interpreters, highlighting their role as active advocates of knowledge, peace and dialogue among languages, cultures, ethnic groups and religions.
    We wish we could expand our network of linguists all around the world in order to have many language combinations available in this effort to share peace.


    Our hope is that this war comes to an end. The death toll cannot be reset, but we can continue fighting for peace with our behaviors, with our words and with respect.


    Martina Lunardelli - Andrea Spila.
    Pictures taken from Women without borders and Womensenews.

    Add your Story Add your Story